Cílem předmětu je seznámit studenty s obecnými pojmy literární teorie a jejími metodologickými nástroji. Na konci kursu bude student schopen rozumět vývoji literárněvědných metod a základních kategorií literární teorie, jakož i struktuře literární vědy a jejímu současnému stavu se zřením k ruskému a slovanskému specifiku literárněvědné metodologie a teorie.

Cíle předmětu
Cílem jednosemestrálního kurzu je seznámit studenty se základními teoretickými i praktickými otázkami z oboru translatologie a s historií překladu a překladatelství.
V úvodním bloku se studenti seznámí se základními pojmy translatologie, se základními přístupy ke zkoumání překladu, s druhy překladu a základními translatologickými teoriemi (např. teorie ekvivalence).
V druhém bloku, nazvaném procesní translatologie, se studenti seznámí s jednotkami překladu, fázemi překladatelovy práce, překladovými transformacemi a různými strategiemi a metodami, které se nejčastěji využívají v procesu překladu.
Následovat budou speciální teorie překladu, které řeší nejrůznější teoretické i praktické aspekty překladu a překladatelství. Zde se studenti blíže seznámí např. s teorií ústního a písemného překladu, se specifiky překladu v jazykovém páru čeština–ruština, s rozdílnou stratifikací obou jazyků, problematikou audiovizuálního překladu a titulkování a dalšími teoriemi.
Čtvrtý blok je věnován české, ruské i celosvětové historii překladu a překladatelství od nejstarších dob po současné nejmodernější translatologické teorie, jako je např. teorie polysystémů, teorie skoposu, systémové teorie, kulturologický aspekt v překladu a podobně.
V závěrečném bloku se studenti v krátkosti seznámí s praktickými otázkami aplikované translatologie (cenotvorba, podnikatelské začátky, CAT tools, …), s didaktikou a kritikou překladu, kterou si v rámci zadaného úkolu také sami vyzkouší.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování předmětu schopen:
- pracovat se základními pojmy oboru translatologie, využívat tyto znalosti při četbě odborné translatologické literatury a při tvorbě vlastních odborných textů;
- popsat překladatelské strategie a metody, zvolit pro konkrétní překladatelské zadání v konkrétní situaci nejvhodnější strategii a metodu;
- popsat a odůvodnit různé přístupy k překladu dle různých historických a geografických měřítek;
- v základních rysech se vyznat v praktických aspektech překladatelství, jako například cenotvorba, překladatelské nástroje, podnikatelské začátky, zdroje informací pro překladatele a podobně;
- napsat anotaci knihy, ediční návrh, kritiku překladu, umět samostatně řešit konkrétní praktické překladatelské problémy.
Osnova
  • 1. Všeobecná teorie překladu.
  • 2. Procesní translatologie.
  • 3. Speciální teorie překladu.
  • 4. Historie překladu.
  • a) Překlad a překládání v celosvětovém kontextu od nejstarších dob.
  • b) Vybrané překladatelské teorie nejnovější doby.
  • c) Překlad a překládání v českých zemích.
  • d) Překlad a překládání na Rusi a v Rusku.
  • 5. Aplikovaná translatologie.
  • a) Praktické aspekty překládání.
  • b) Kritika a metatexty o překladu.
  • 6. Prezentace vlastních edičních návrhů, kritiky překladu, řešení konkrétních překladatelských problémů (modelové situace).

Tento předmět je koncipován ve dvou rovinách: 1) jako obecná koncepce světové literary 2) jako přehled toho, co se za světovou literaturu může pokládat Výklad je veden z časové perspektivy tak, že to, co je nám časově blíže, je podáno podrobněji, to, co je nám vzdálenější, jen v základních obrysech (to se týká zejména starověkých literatur a antiky). Jsou také naplňována dvě závěrečná slova z názvu předmětu: Vývoj světové literatury je konfrontován se slovanským literárním materiálem, ukazuje se, jak slovanské literatury čerpaly z této tradice, jak jí využívaly a jak a nakolik se stávaly její součástí a vytvářely její nosné, perspektivní linie.

V předmětu si osvojíte zásady překladu komerčních textů s využitím moderních CAT nástrojů.