V kurzu navazujícím na kurz s názvem Nácvik překladatelských kompetencí I (Překládat lépe a rychleji. Jak na to?) budou studenti v rámci dvoutýdenních překladatelských projektů procvičovat různé překladatelské techniky, zpravidla v prostředí CAT nástroje Phrase. V různých rolích budou vždy tvořit malé týmy, ve kterých budou pracovat na ucelených překladatelských projektech. Projekty budou zadávány ve směru překladu En-->Cz i Cz-->En, s texty z různých oborů. Během osobních setkání se v teoretické části společně s pozvanými hosty zaměříme na různá témata související s překladatelstvím, od použití AI přes tržní principy po well-being překladatele. Praktická část bude věnována zadávání a vyhodnocování dvoutýdenních projektů a stejně jako na jaře také trénování různých dílčích kompetencí – postřeh, paměť, rychlost uvažování, ovládání techniky. •
Obecná část (6 x 90 minut) 12:00-13:40 • Prezentace a debaty zaměřené na různé aspekty života překladatele (AI, well-being, uplatnění na trhu, freelancing) •
Praktická část (6 x 90 minut) - následuje vždy po obecné části,
14:00-15:40
•
Zadání projektu, vyhodnocení projektu z minulého dvoutýdenního cyklu
•
„Trénink překladatele“ – nácvik dílčích kompetencí („microskills“) ve
formě her, úkolů a různých cvičení
- Profesor: Renata Kamenická
- Profesor: Tereza Matěnová
- Profesor: Jiří Rambousek
- Profesor: Martin Štulík