Cílem prakticky zaměřeného semináře česko-ruské interference v překladu je naučit začínající překladatele rozpoznávat do nejmenších detailů fonologické, pravopisné, morfologické, lexikální, syntaktické a stylistické rozdíly mezi českým a ruským jazykem, protože některé rozdíly jsou minimální a vlivem příbuznosti obou jazyků mohou při překladu zůstat na první pohled opomenuty a nerozpoznány. Přesto však i minimální interference (či vliv) zdrojového jazyka činí překlad nepřirozeným, méně čitelným, nekoherentním, nekohezním, někdy dokonce až nepochopitelným či neadekvátním. Studenti by se měli naučit těmto chybám nejen vyhýbat, ale také je umět v cizím překladu rozpoznat, okomentovat a opravit.
Seminář je zaměřen na zdokonalení textotvorných překladatelských dovedností při překladu z ruštiny do češtiny ve všech typech a žánrech textů (umělecký překlad, publicistický překlad, odborný překlad, administrativní a administrativně právní překlad).
- Učitel: Eva Kudrjavceva Malenová